■熱點辣評 “火車站”翻譯成“Huochezhan” 意義大不大
為何翻譯成“Hefei Huochezhan”?
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線出門,在地鐵上時,他注意到地鐵站點命名全部被改成了“漢字+拼音”的形式,就連語音播報也同步進行了替換。
據(jù)報道,不只是火車站,不少英文注釋都頗有創(chuàng)意,國防科技大學注釋為“Guofang Keji Daxue”,安醫(yī)大二附院為“Anyida 2 Fuyuan”,圖書館為“Tushuguan”。
合肥市軌道交通集團有限公司則回應,合肥軌道站名依據(jù)的是2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號),“合肥軌道車站站名屬于標準地名,依據(jù)條例相關規(guī)定,合肥軌道聯(lián)合上級主管部門,邀請行業(yè)專家組織實施后確定?!?/p>
這似乎有理有據(jù),不過有趣的是,3號線車廂外側“合肥火車站”翻譯又為Hefei Railway Station。對于這種內外不一致的情況,合肥軌道交通又解釋:合肥火車站作為車站站名時,依據(jù)地名管理條例應為羅馬字母拼寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致。
不知道公眾能不能搞得明白這種區(qū)別和解釋,但至少有一點不難想象——真正需要這些翻譯的人比如外國人,他們可能真的搞不明白了:走進車廂,這里是“Huochezhan”,走出車廂,這里又是“Railway Station”,這也不禁令人替他們在當?shù)氐纳钅笠话押埂?/p>
這里涉及一個問題,即這些翻譯到底起什么作用,又到底是給誰看的。如果只是拼音注釋,沒有什么必要,人們看漢字就足夠了;如果是起到一種外文指引的功能,那么要求外國人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些強人所難——甚至中國人猛然看到這一串字母都要反應一下。
站名怎么翻譯,是一個有著相當大討論空間的議題。比如安徽省資深翻譯家王冀皖就稱:“合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些‘機構’在地鐵站點命名時,其實,就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規(guī)的,也是有文件依據(jù)的?!?/p>
根據(jù)這個說法,把火車站、圖書館、安醫(yī)大二附院用拼音直譯,其實是因為這個地方變成了一個特殊的地名,成了一種公共記憶。就像北京的“王府井”早就是一個公認的地名,沒必要再用外文把“王府”和“井”單獨翻譯再組合。但問題是,這樣的地方真的很多嗎?就像前面提到的“安醫(yī)大二附院”,人們去那是尋求醫(yī)療服務,還是單純想去這個“知名地點”轉轉?
近些年在翻譯問題上,各地有不少調試,有的做了大幅度調整,有的發(fā)現(xiàn)調整不太合適又改了回去。這也正常。翻譯也是公共服務的一部分,營造方便國際交往、營造國際化環(huán)境,確實需要優(yōu)化,畢竟很多城市也把打造國際化城市作為一個主攻方向。
但這終究只是個翻譯而已,沒多大的價值內涵,告訴國際友人你在哪、你從哪來、你到哪去就足夠了,這不過是起到一個路標的作用,值不值得反反復復、糾結萬分地琢磨,也值得打一個問號。就像反映問題的那位市民所說:“改來改去,不知道是為什么?!?/p>
反過來說,把這個問題看得過重、想得過多,以至于顯得姿態(tài)怪異,恐怕也有點得不償失了。
據(jù)光明網(wǎng)
責任編輯:鐘磊
版權聲明:
凡文章來源為"蘭州新聞網(wǎng)"的稿件,均為蘭州新聞網(wǎng)獨家版權所有,未經(jīng)許可不得轉載或鏡像;授權轉載必須注明來源為"蘭州新聞網(wǎng)",并保留"蘭州新聞網(wǎng)"的電頭。如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請及時與我們聯(lián)系。