开心五月激情中文在线|免费大片黄在线观看香蕉|永久亚洲精品ww在线观看|超级碰在线观看视频97

        1. <tt id="nem7v"></tt>
          <strike id="nem7v"><strike id="nem7v"><strong id="nem7v"></strong></strike></strike>
          <strike id="nem7v"><fieldset id="nem7v"><listing id="nem7v"></listing></fieldset></strike>
        2. <div id="nem7v"></div>

          手機(jī)蘭州新聞網(wǎng)

          首頁| 蘭州| 新聞| 政務(wù)| 房產(chǎn)| 旅游| 汽車| 教育| 財(cái)經(jīng)| 健康| 公益| 女性| 商業(yè)| 企業(yè)| 蘭州日?qǐng)?bào)| 蘭州晚報(bào)| 全媒體矩陣

          您的位置:網(wǎng)站首頁 > 金城評(píng)論>媒體評(píng)論> 正文

          ■熱點(diǎn)辣評(píng) “火車站”翻譯成“Huochezhan” 意義大不大

          2023-10-14 01:58:27 智能朗讀:

          為何翻譯成“Hefei Huochezhan”?

          9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號(hào)線出門,在地鐵上時(shí),他注意到地鐵站點(diǎn)命名全部被改成了“漢字+拼音”的形式,就連語音播報(bào)也同步進(jìn)行了替換。

          據(jù)報(bào)道,不只是火車站,不少英文注釋都頗有創(chuàng)意,國(guó)防科技大學(xué)注釋為“Guofang Keji Daxue”,安醫(yī)大二附院為“Anyida 2 Fuyuan”,圖書館為“Tushuguan”。

          合肥市軌道交通集團(tuán)有限公司則回應(yīng),合肥軌道站名依據(jù)的是2022年5月1日施行的《地名管理?xiàng)l例》(國(guó)務(wù)院令第753號(hào)),“合肥軌道車站站名屬于標(biāo)準(zhǔn)地名,依據(jù)條例相關(guān)規(guī)定,合肥軌道聯(lián)合上級(jí)主管部門,邀請(qǐng)行業(yè)專家組織實(shí)施后確定?!?/p>

          這似乎有理有據(jù),不過有趣的是,3號(hào)線車廂外側(cè)“合肥火車站”翻譯又為Hefei Railway Station。對(duì)于這種內(nèi)外不一致的情況,合肥軌道交通又解釋:合肥火車站作為車站站名時(shí),依據(jù)地名管理?xiàng)l例應(yīng)為羅馬字母拼寫;作為指引功能時(shí),與實(shí)體單位保持一致。

          不知道公眾能不能搞得明白這種區(qū)別和解釋,但至少有一點(diǎn)不難想象——真正需要這些翻譯的人比如外國(guó)人,他們可能真的搞不明白了:走進(jìn)車廂,這里是“Huochezhan”,走出車廂,這里又是“Railway Station”,這也不禁令人替他們?cè)诋?dāng)?shù)氐纳钅笠话押埂?/p>

          這里涉及一個(gè)問題,即這些翻譯到底起什么作用,又到底是給誰看的。如果只是拼音注釋,沒有什么必要,人們看漢字就足夠了;如果是起到一種外文指引的功能,那么要求外國(guó)人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些強(qiáng)人所難——甚至中國(guó)人猛然看到這一串字母都要反應(yīng)一下。

          站名怎么翻譯,是一個(gè)有著相當(dāng)大討論空間的議題。比如安徽省資深翻譯家王冀皖就稱:“合肥火車站、國(guó)防科技大學(xué)、安農(nóng)大……這些‘機(jī)構(gòu)’在地鐵站點(diǎn)命名時(shí),其實(shí),就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規(guī)的,也是有文件依據(jù)的?!?/p>

          根據(jù)這個(gè)說法,把火車站、圖書館、安醫(yī)大二附院用拼音直譯,其實(shí)是因?yàn)檫@個(gè)地方變成了一個(gè)特殊的地名,成了一種公共記憶。就像北京的“王府井”早就是一個(gè)公認(rèn)的地名,沒必要再用外文把“王府”和“井”單獨(dú)翻譯再組合。但問題是,這樣的地方真的很多嗎?就像前面提到的“安醫(yī)大二附院”,人們?nèi)ツ鞘菍で筢t(yī)療服務(wù),還是單純想去這個(gè)“知名地點(diǎn)”轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?

          近些年在翻譯問題上,各地有不少調(diào)試,有的做了大幅度調(diào)整,有的發(fā)現(xiàn)調(diào)整不太合適又改了回去。這也正常。翻譯也是公共服務(wù)的一部分,營(yíng)造方便國(guó)際交往、營(yíng)造國(guó)際化環(huán)境,確實(shí)需要優(yōu)化,畢竟很多城市也把打造國(guó)際化城市作為一個(gè)主攻方向。

          但這終究只是個(gè)翻譯而已,沒多大的價(jià)值內(nèi)涵,告訴國(guó)際友人你在哪、你從哪來、你到哪去就足夠了,這不過是起到一個(gè)路標(biāo)的作用,值不值得反反復(fù)復(fù)、糾結(jié)萬分地琢磨,也值得打一個(gè)問號(hào)。就像反映問題的那位市民所說:“改來改去,不知道是為什么?!?/p>

          反過來說,把這個(gè)問題看得過重、想得過多,以至于顯得姿態(tài)怪異,恐怕也有點(diǎn)得不償失了。

          據(jù)光明網(wǎng)

          責(zé)任編輯:鐘磊

          來源: 蘭州晚報(bào)

          關(guān)閉